ソフトウェア・ローカライゼーション
ソフトウェア・ローカライゼーションとは、海外市場などの外国語環境向けにソフトウェアを改作して適合させる一連のプロセスを言います。ローカライゼーションには翻訳作業が含まれますが、さらには下記のような多くのその他の課題が含まれます。
- 中国語、日本語、および韓国語などの全角ベースの言語に対するサポート
- アラビア語やペルシャ語などの右から左へ書かれる文字に対するサポート
- 異なるカレンダー
- タイムゾーン(時間帯)
- 通貨
- 固有名詞の確認
- 重量と尺度
- 文化的適切性
翻訳者、編集者、プログラマー、デザイナー、音声エンジニアで構成されるチームをもったトランス・アジアは、お客様のソフトウェアのローカライゼーションにかかわるニーズに対する理想的な解決をご提供します。リソース・ファイルからグラフィック、ヘルプ・ファイル、パッケージングその他様々な要素において、弊社では御社の製品がその外国語市場で有効に機能することを確実にする総合的なサービスを御社にご提供することができます。
トランス・アジアはソフトウェアのローカライゼーション・プロジェクトを完了するために3段階で構成されるプロセスを利用しています。
- ソフトウェアの評価。この評価では、お客様のニーズについて綿密なヒヤリングを行い、プロジェクト計画を立てます。これによって、弊社は発生する可能性のある問題点を特定し、その対策を講じます。
- 現地に適合した翻訳およびローカライズ。お客様のソフトウェア製品からすべての翻訳可能な要素(テキスト)を抽出し、これを翻訳し、それを各アプリケーションに適合させ、そして再統合します。
- 総合テスト。最後に、回帰テストとバグ修正、ユーザー・インターフェイス・テスト、品質保証テスト、およびローカライズしたスクリーンショットの撮影などを含めた再統合された製品の総合的テストを実施します。
- 言語サービス
-
- 言語サービス
- 翻訳
- 翻訳単価
- 通訳
- Qwik-Trans
- 編集 & ライティング
- デザイン & 印刷
- 用語集作成 & 管理
- ナレーション & マルチメディア
- ソフトウェア・ローカライゼーション
- IRサービス
- WEB制作サービス
- 研修 & 人材紹介・派遣サービス
- 出版サービス











