言語サービス | IRサービス | WEB制作サービス

翻訳単価

Language Services

料金ポリシー

1.基本

一般的に翻訳単価は、翻訳完了後の単語数あるいは文字数を基準に設定されています。 弊社は、お客様の立場に立って、見積もり金額の算出を考えた場合、この方法は理解しにくく、しかも正確性に欠けるのではないかと考えています。

そこで、トランス・アジアでは、原則としてその翻訳単価を翻訳する前のオリジナル文書の単語数あるいは文字数を基にしてお見積を算出しています。これにより、お客様は事前に正確なコストをご自分で簡単に算出することができるのです(弊社オンライン翻訳サービス:Qwik-Transインスタント見積ツールの原理も同様です)。この算出方法は、国際的基準となりつつあり、オンライン翻訳ツールとも両立しえます。

* 翻訳後の文書の単語/文字数に基づいたお見積もりをご提供することも可能ですので、何なりとお申し付けください。

2.レベル

翻訳のニーズはさまざまです。内容が理解できればよいという情報用の文書から、会社案内のように最終的に出版物となる文書まであります。さらには、メモ書きのようなものから、医療特許にあるようなきわめて専門性の高い内容のものまであります。

こうした多様性を理解した上で、トランス・アジアは3つのサービス・レベルをご提供いたします。

作業内容:ネイティブチェックなし(日本人のみの翻訳)

用途:大訳を把握したいとき等

作業内容:該当専門分野日本人/ネイティブ翻訳者による翻訳+バイリンガルチェック+ネイティブ編集

用途:ほとんどのビジネス文書

作業内容:該当専門分野日本人/ネイティブ翻訳者による翻訳+バイリンガルチェック+該当専門分野ネイティブ編集者による編集+シニアネイティブ編集者による編集

用途:IR書類(決算報告書/召集通知/アニュアルレポート等)や会社案内などハイレベルな英文を要するとき

3.価格の問い合わせ

最新料金表については、こちらをクリックしてお問い合わせください。