翻訳単価

料金ポリシー

1. 基本

一般的に翻訳料金は、翻訳完了後の単語数あるいは文字数を基にして計算されていますが、弊社では、原則として翻訳前のオリジナル文書の単語数や文字数に基づいてお見積もりを算出しています。これにより、お客様は事前に正確なコストをご自分で簡単に算出することが可能となります(弊社オンライン翻訳サービス:Qwik-Transインスタント見積ツールの原理も同様です)。この算出方法は、国際的基準となりつつあり、オンライン翻訳ツールとも両立しえます。

* 翻訳後の文書の単語/文字数に基づいたお見積もりをご提供することも可能ですので、お気軽にお申し付けください。

2. レベル

翻訳のニーズはさまざまです。内容が理解できればよいというレベルのもの、会社案内のように最終的に出版物となるもの、一般的な内容のものから医療特許にあるようなきわめて専門性の高いものまで多岐にわたります。

こうした多様性を理解した上で、トランス・アジアは3つのサービス・レベルをご提供いたします。

  • Economy Class
    作業内容:ネイティブチェックなし(日本人のみの翻訳)
    用途:大訳を把握したいときなど
  • Business Class
    作業内容:該当専門分野日本人/ネイティブ翻訳者による翻訳+バイリンガルチェック+ネイティブ編集
    用途:ほとんどのビジネス文書
  • First Class
    作業内容:該当専門分野日本人/ネイティブ翻訳者による翻訳+バイリンガルチェック+該当専門分野ネイティブ編集者による編集+シニアネイティブ編集者による編集
    用途:IR書類(決算報告書/召集通知/アニュアルレポート等)、会社案内などのハイレベルな英文を要するとき

3. 価格の問い合わせ

最新料金表については、こちら をクリックしてお問い合わせください。