Translation tips 1-6

tip 1 : Be aware of your potential translation needs so that you can identify them early in the process.
When an organization undertakes a project involving an international audience, the list of things to do can seem endless. Particularly if your translation requirements are infrequent, it can be easy to leave insufficient time for translation. The more time you can allow, the easier it is to achieve your quality requirements and to deal with any changes or issues that arise during the process.

tip 2 : Provide any references that you think might be helpful.
This is especially important if you require that the terminology and style of the translation be consistent with previous work. References might include a URL, previous translation work, similar documents or a glossary. Providing information on proper nouns such as personal names, job titles and the names of new products, which might not be readily found by someone outside your organization, is especially helpful and will save subsequent questions.

tip 3 : Generally the translator (and editor) will have a fairly clear idea of the appropriate style for the translation from the source document.
But if you have specific expectations about the style (for example, the tone, or the level of formality), it is a good idea to make this clear before the translation starts. If you are not sure, think about who your intended audience will be. Writing and translation are highly subjective, so always feel free to convey your expectations to your translation provider.

tip 4 : Glossaries can be an essential tool if you have ongoing translation needs.
Glossaries can ensure that the terminology you want used is consistently employed throughout all translations. Consider building a glossary if you are likely to have regular translation requirements. A Trans-Asia representative would be happy to explain the tools we have to help you with this.

tip 5 : Website translations involve a number of unique issues, because of the need to consider HTML and other languages used to build the site.
Identifying your needs early in the process can make it substantially easier to build and manage multilingual Web content. Lexxicorp has a multilingual content management system called LocToolkit that can be particularly helpful for Web developers working with content in two or more languages.

tip 6 : It is important to understand that translation requirements differ.
You would not expect to spend the same amount of time drafting an internal memo as you would an annual report or a prospectus. Similarly, the translation and post-translation editing process will differ, depending on the document. If several drafts were required to author a document in its original language, it is wise to expect that more than one draft could well be required for the translation, to achieve the precise wording that you require. Lexxicorp's pricing structure is designed to allow for those especially important translation projects that will require multiple drafts, and we are happy to work closely with our clients throughout this process.